Navegando por Assunto "Tradução e interpretação"
Agora exibindo 1 - 2 de 2
- Resultados por Página
- Opções de Ordenação
Item A comicidade em Dom Quixote: retratos do humor nos quadrinhos de Caco Galhardo(2024-03-05T03:00:00Z) Silva, Jonas Mateus Pereira da; Andrade, Brenda Carlos de; http://lattes.cnpq.br/3020775163633086O presente trabalho tem o objetivo de analisar a adaptação de Dom Quixote de La Mancha para os quadrinhos de Caco Galhardo, visando investigar a comicidade difundida na graphic novel Dom Quixote em quadrinhos volume 1 (2005). Compreendendo a literatura e as HQs como meios distintos, delimitados por uma estrutura social preexistente, a pesquisa apoia-se nos textos de Antonio Candido (1918-2017) e Terry Eagleton (1943-), Will Eisner (1917-2005), Scott McCloud (1960-) e Thierry Groensteen (1957-) com o intuito de refletir o processo identitário entre os dois campos expressivos. Ao examinar a obra de Galhardo, considerando a tradução intersemiótica como um pilar do processo da adaptação, a pesquisa debruça-se sobre a dissertação de Geovana Almeida, avaliando os fatores composicionais que tangenciam a obra literária e sua adaptação. Partindo do pressuposto de que a obra de Cervantes pode ser interpretada por um viés cômico, com base em análises dos elementos imagéticos e textuais presentes nos recortes das pranchetas (páginas) selecionadas da obra do cartunista, a pesquisa destrincha a relação entre humor gráfico e a comicidade na adaptação de Caco Galhardo.Item Pai contra mãe” e “father against mother” de Machado de Assis: uma análise comparativa da tradução(2019-01-30T02:00:00Z) Cysneiros, Juliene Silva de Barros; Fernandes, Carlos Eduardo Albuquerque; http://lattes.cnpq.br/6342363393437620; http://lattes.cnpq.br/0299115943020878Este trabalho tem como objetivo analisar o conto Pai contra mãe, do escritor Machado de Assis, comparando com o mesmo conto traduzido para a língua inglesa, Father Against Mother, pelo professor John Charles Chasteen. No conto, Machado muda o foco da representação psicológica das personagens para os acontecimentos que as envolvem, dessa forma, expondo, na relação latifundiário-homem livre-escravo, a sociedade em que a escravidão era ainda uma tendência. Para que haja a manutenção dessa relação na tradução do conto para o inglês é necessário que este vá além da questão linguística e considere também a cultura que está impregnada no texto original. Assim, para alcançar o objetivo definido e observar se acontece ou não a preservação do sentido do texto no idioma para o qual é traduzido, utilizou-se das pesquisas de Travaglia (2003), Arrojo (2003), Oustinoff (2011), entre outros estudiosos das Teorias da Tradução para fundamentar a análise do corpus. A análise é feita comparando as duas versões do conto, levando em consideração elementos linguísticos que evidenciam a manutenção do sentido do texto em relação a outros que o alteram e possibilitam outra leitura mantendo ou não a cultura que está sendo representada com o texto fonte.
