Navegando por Assunto "Linguística histórica"
Agora exibindo 1 - 2 de 2
- Resultados por Página
- Opções de Ordenação
Item “Carlinda me falou que tu não falou a sua mãe a respeito disto”: a variação teu/seu no paradigma de segunda pessoa do singular em cartas de amor interioranas do século XX(2021-02-24) Silva, Rodrigo Selmo da; Ataíde, Cleber Alves de; http://lattes.cnpq.br/4301066659702331; http://lattes.cnpq.br/7786094799532332O presente estudo objetiva analisar a variação dos pronomes possessivos de segunda pessoa teu/tua/seu/sua e investigar se é estabelecida a concordância com os pronomes pessoais tu e você na posição de sujeito. O nosso corpus é constituído por 153 cartas pessoais do século XX, do subgênero carta de amor, pertencentes ao banco informatizado de textos do Laboratório de Documentação Linguística de Pernambuco (LEDOC). Na análise dos dados, consideramos tanto aspectos linguísticos quanto os aspectos socio-pragmáticos dessa variação. Para tanto, utilizamos os pressupostos teóricos da Sociolinguística Histórica (CONDE SILVESTRE, 2007) e da Sociolinguística Variacionista (LABOV, 1972). Adotamos também os pressupostos da Tradição Discursiva (KABATEK, 2006) e de teorias que tratam do estudo das relações estabelecidas na interação entre os missivistas, como, por exemplo, a teoria do Poder e solidariedade (BROWN E GILMAN, 1960) e a Teoria da Polidez (Brown e Levinson, 1987) para a discussão dos dados. Na análise dos dados, a única variável extralinguística controlada foi a de gênero. Em se tratando das variáveis linguísticas, selecionamos como categoria de análise a posição de sujeito, a classificação das cartas, a categoria preenchida e não preenchida de sujeito, a semântica do termo possuído, a posição do possessivo em relação ao substantivo e a estrutura composicional da carta. Como resultados, nas 153 cartas pernambucanas, identificamos 319 ocorrências do fenômeno analisado, que se distribuem em 202 ocorrências de seu e 117 de teu. Também foi verificado que há concordância entre as formas você-seu, tu-teu e que, a partir da década de 90, as formas você-seu são quase unânimes no corpus. A partir do controle da categoria preenchida e não preenchida de sujeito identificamos que já na década de 90, o teu ainda apresenta resistência quando o você está na categoria não preenchida de sujeito. Observamos também que as mulheres tendem a preservar as formas canônicas tu-teu. Em relação à estrutura composicional da carta, identificamos que o possessivo seu junto à seção de despedida e do P.S. formam uma Tradição Discursiva. No que diz respeito ao controle da semântica do termo possuído, essa variável não se mostrou relevante na variação dos possessivos. Por fim, o controle da variável posição do possessivo em relação ao termo possuído mostrou que, no português brasileiro, os possessivos da segunda pessoa ocupam a posição pré-nominal.Item La proximidad entre el portugués y el español: un breve estudio histórico-comparativo(2019-12-13) Ditoso, Vivianne Bernadete; Andrade, Brenda Carlos de; Alves, Dorilma Neves Galdino; http://lattes.cnpq.br/3662528779871102; http://lattes.cnpq.br/3020775163633086; http://lattes.cnpq.br/1643960276889494Ao considerar o processo histórico da evolução de uma língua, é evidente que muitas carregam uma origem comum, porque é uma continuação de uma língua mais velha e não preservada. As línguas românicas apresentam um exemplo de um grupo genealogicamente relacionado, pois têm sua base comum, ou seja, o latim, o que apresentou suas variantes: o clássico e o vulgar. Entre muitas outras línguas românicas estão o português e o espanhol que são o resultado do avanço do romance no sul da Península. E a partir daí, é possível observar as semelhanças entre português e espanhol, por exemplo, que nasceram precisamente com suas histórias, suas origens. A questão das divergências linguísticas é muitas vezes explorada através de uma análise contrastiva, porém este estudo procura as razões que aproximam as duas línguas, ou seja, a história que apresentam. Portanto, este trabalho é muito relevante e inovador na natureza para contribuir através de alguns exemplos de termos dos tempos medievais, quão evidentes são essas semelhanças. Para a realização desta pesquisa, além de recorrer à história da língua portuguesa e espanhola, dois documentos importantes foram escolhidos: a Cantiga da Ribeirinha - reconhecida como o primeiro texto considerado como língua portuguesa - e El Cantar de Mio Cid - também reconhecido como o primeiro texto escrito. O foco deste estudo é precisamente a relação de semelhança entre as duas línguas mencionadas acima. Outro ponto de relevância no trabalho é a compreensão de tal fenômeno linguístico
