Navegando por Autor "Silva, Tamires Ferreira dos Santos"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
- Resultados por Página
- Opções de Ordenação
Item O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal(2018) Silva, Tamires Ferreira dos Santos; Cavalcanti, Larissa de Pinho; http://lattes.cnpq.br/7660087236639667; http://lattes.cnpq.br/7636558218839687Does the audiovisual production we see in our native language produces the same intentions as the original version? It is from this questioning that this research will be developed: a study of translation for dubbing based on the movie Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Aiming to investigate the mechanism used in the translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, specifically, this paper analyzes the main changes from original to target language in the translation for dubbing, considering the lines from the movie in their relation to the audiovisual of scenes and whether changes of lexical-syntactical as well as semantic nature would produce different effects of meaning for the viewer. This study focuses on the various theories that revolve around the theme: translation as a process, equivalence, domestication, foreignization, transdaptation and adaptation and investigates them in speech data – from the original English and the dubbed Portuguese lines – from the movie. It was necessary to watch the movie in its two versions (original version with audio in English) and the dubbed (with audio in Portuguese) using the product released by Warner Brothers for domestic consumption on DVD. After the selection of 41 translation examples for he dubbing, due to space and the time of analysis, we restrict corpus to 12 examples, which focus on more than one dimension of translation strategies. The development of the research put it beyond the studies of translation, because in addition to translating, dubbing requires the translation to fit the movement of the character’ lips, the length of each line and the text volume. As for the textual findings, lexical and syntactical changes according to register, culture and the use of Portuguese by the target audience, which showed very little preference for translations closer to the original language. Be it to feed the curiosity of people interested in the subject, or to highlight the study of translation and translation for dubbing, this work can help clarifying issues concerning the translation process for dubbing.